Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Straightforward
郎
グ
国
主要訳語: straightforward(17)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
さっぱりする:
be
straightforward
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 69
すんなり買い取る:
a
straightfoward
transaction
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 92
とんとん拍子に話が進む:straightforward
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 29
なるほどという答え:
a
straightforward
explanation
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
まっすぐな心の持ち主:
a
straightforward
one
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 532
わかりやすい:straightforward
辞遊人辞書
品のいい、厭味のない笑み:
decent
,
straightforward
smile
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 299
公正な:straightforward
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 81
素直なやり方:
straightforward
way
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 180
〜を素直に表現する:
give
sth
straightforward
expression
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
(人の)主張は単純明快だ: sb’s
case
is
straightforward
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 206
単刀直入に:
in
a
straightforward
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
単刀直入:straightforward
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 251
定石そのものである:
be
entirely
straightforward
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 480
特別のものではない:straightforward
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 283
普通:straightforward
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 102
ごく普通の仕事をやってもらうことになるだろう:
your
job
would
be
fairly
straightforward
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 150
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
何の変哲もない(物)だ:
perfectly
straightforward
sth
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 103
これを見れば一目瞭然だ:
it’s
perfectly
straightforward
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 365
単純に説明がつくこと:
carrying
a
relatively
straightforward
explanation
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 87
〜をまっすぐに追求する:
proceed
straightforwardly
with
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 275
ごくごく率直に:
in
quite
a
straightforward
way
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 401
コセコセしない人柄のようです:
seem
simple
and
straightforward
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 63
軍人らしく単刀直入に:
with
the
straightforwardness
of
a
soldier
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 342
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート