Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
with reluctance
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

with reluctance: 仕方なしに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 190
with reluctance: 渋々 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
pour with reluctance: やっと流れ出る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses )
say with evident reluctance: いかにもいいにくそうにいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 493
with feigned reluctance: いかにも不承不承という様子で デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 422
with gut churning reluctance: 断腸の想いでいやいやながら フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 83
be having a terrible time with sb’s reluctance to do: (人が)〜したがらないので参っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
leave the room with obvious reluctance: 明らさまに未練を残して立っていく リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 21
with a show of reluctance: さもいいにくそうに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
with clear reluctance: いかにもしぶしぶというふうに アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 256
with a show of reluctance: さも不承不承 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 201
with some reluctance: いささか気乗りしない クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 265
with some reluctance: 未練げに メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 49
with great reluctance: いやいやながら デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 144
ツイート