Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
with
reluctance
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
with
reluctance
: 仕方なしに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 190
with
reluctance
: 渋々
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
pour
with
reluctance
: やっと流れ出る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
)
say
with
evident
reluctance
: いかにもいいにくそうにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 493
with
feigned
reluctance
: いかにも不承不承という様子で
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 422
with
gut
churning
reluctance
: 断腸の想いでいやいやながら
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 83
be
having
a
terrible
time
with
sb’s
reluctance
to
do
: (人が)〜したがらないので参っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
leave
the
room
with
obvious
reluctance
: 明らさまに未練を残して立っていく
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 21
with
a
show
of
reluctance
: さもいいにくそうに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 449
with
clear
reluctance
: いかにもしぶしぶというふうに
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 256
with
a
show
of
reluctance
: さも不承不承
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 201
with
some
reluctance
: いささか気乗りしない
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 265
with
some
reluctance
: 未練げに
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 49
with
great
reluctance
: いやいやながら
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 144
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート