Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
what one want
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

what one want: (人の)思う壺 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 117
what one want to do is close one’s eyes and suffer: 本心は悔しくて仕方がない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 79
decide what one want to do: 手はずを整える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 403
that’s exactly what one wants: それこそ〜の望むところである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 238
explain what one wants: 自分の要望を明確にする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 42
find out what one want to know: 知りたいことをかぎ出す O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 143
get what one want for oneself: 自分のことは自分でする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 228
give sb just what one wants: (人の)絶好の餌食になる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 284
can’t make oneself do what one want very well: うまく思うように動けない 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 144
tell sb what one want: 望みをうちあける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
what one want sb to think: (人の)思う壺 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 20
that is what one want from sb: それを(人から)聞き出そうとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
what one wants to do is ...: 本心は〜 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 79
what one want here is ...: だいじなのは ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
get what one want from sb: (人から)いい返事をもらう ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 224
can wheedle what one want out of sb: (人を)籠絡する 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon )
want sb to tell one what sb know: (人の)口から詳しいことを聞きたい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 346
sb do know what sb want someone to do: ぜひとも〜してほしいものがある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
reject openly what one does not want: 厭なものは断る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
what does one want sb for: どういう罪状により(人を)引き渡せといってるのか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
walk out whatever one want under one’s arm: ほしいものをひっつかんで出ていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
ツイート