Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
us?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

us:うち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
us:おれときみ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
move a lot for us?: ずいぶんさばいてくれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 454
neither of us?: このなかのだれひとり マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 161
throw us? a party: わたしたちのためにパーティを開いてくれる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
us:わたしども ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
the bunch of us? lean over sb: 我々は(人の)上に重なるようにして身をのりだす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
be no different from the rest of us?: 我々だって大同小異というところだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 402
get to know us?: 私どもと親しくなる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 88
there seems to be no one near us?: その近所に私ら二人より外にない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
all of us? have like wonders hidden in our breasts: すべて人間というものは、誰もみなそうした不思議な衝動を、胸の奥深く隠している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
us:二人 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
us?-and-them thing: 部署が違えばお互いに知らん顔をする コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 141
this is between us?: このことはここだけの話よ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 187
the rest of us?: 他の連中 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
one of us?: 同志 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
between us?: ふたりきりのとき トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
any of us?: どこのだれが ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People )
be roped in U colors: 大学のカラーに統一された トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
U sweatshirts: 大学の名入りのスエットシャツ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
the U: 地元大学 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート