Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
stop by
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

stop by: ふらりと立ちよる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
stop by: やって来る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
stop by: 顔を出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
stop by: 足をとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
stop by a booth: とあるコーナーで足を止める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
stop by ... on the way home: 帰り道に〜をのぞく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 132
why don’t you stop by: こちらにお出かけくださいませんか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
stop by ...: (どこか)に寄る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 51
stop by ...: (場所)へ足を運ぶ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 182
at the check-in counter, they are stopped by the airline staff from getting onto the plane: チェックインの窓口で、航空会社のスタッフに搭乗を拒否される ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
grab sb by the shoulders to stop sb’s contentiousness: (人が)むきになるのを肩を掴んで押し止める マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 79
be stopped in one’s tracks by this discovery: 瞬間、棒立ちになる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 66
stopping pretty often at ale-houses by the way to drink: 途中居酒屋があると、たびたび馬をとめて一杯やる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
be stopped by ...: 〜が(人を)抑えつける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
one’s eye stops by ...: 〜に目をとめる キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 110
one’s eye is stopped by ...: 〜に否応なく引きつけられる キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 110
ツイート