Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
should know
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

should know: 言うだけは言っておいたほうがよい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
should know better than to drug one’s mind with ...: 〜で(人の)心を毒させたりしてはいけない キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 305
should know better: 余計なことをするもんだ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 532
sb should know better: (人)も(人)ではないか 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 49
should know if evil came upon sb: (人の)身に、変わったことが起こると、すぐピンとくる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 184
who should know better: わきまえがあってしかるべき ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 72
you should know better than anyone that ...: 〜は〜だってよく御存知のことじゃないですか 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 120
there’s one thing about ... you should know: 言っておくけれど 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
sb should know better than to question: つまらぬ質問をする人だ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 83
I just thought you should know that ...: 〜ということを、覚えておいていただこうと思って 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
should know that maxim: それくらいは知っているはずだ エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 133
should have known better: あさはかだった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 178
should have no carnal knowledge of sb: (人と)性交すべきではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
should hardly fail to let sb know: (人に)黙っているはずがない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 288
sb’s fingertips skip knowingly over one’s shoulders: (人の)指先が意味ありげに肩に軽く触れる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
how the hell should one know: 知ってるわけない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 129
how should I know: 知るわけないだろ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 97
I don’t know if I should be telling you ...: 恥ずかしい話なんですけどね 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 107
should not know: みつけるべきではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
I don’t know we should do ... at all: 〜するのがいいものかどうか、こいつは考えもんだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 134
one should have known: 迂闊にも〜は忘れていた メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
We should be teaching them that they will have to update their knowledge and worldview throughout their lives: 死ぬまでずっと知識と世界の見方をアップデートし続けなければならないことを教えよう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
写真素材のピクスタ
ツイート