Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
several
times
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
several
times
: いくどか
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 184
several
times
: なんどか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 184
several
times
: なんども
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 138
several
times
: 何度かつづく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
several
times
: 再三
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 25
several
times
: 二三度
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 13
several
times
: 二度三度
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 226
backwards
and
forwards
several
times
: 何回も往復する
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 42
push
an
elevator
button
several
times
: エレベーターのボタンを何度もカチャカチャ押す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 210
repeat
the
names
several
times
with
growing
frustration
: その名を繰り返し口にしてみるが、困惑は深まるばかりだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 31
hear
...
several
times
: 〜とよく言われる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
have
journeyed
several
times
back
to
the
Indian
camp
: いく度もインディアンの小屋のところまで出かけていった
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 81
repeat
several
times
aloud
,
using
the
words
like
a
mantra
: おまじないのように繰り返す
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 11
not
once
,
but
several
times
: 一度ならず数度
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 158
run
one’s
tongue
several
times
over
one’s
lips
: しきりと唇をなめまわす
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 26
sigh
several
times
: 頻りに溜息をつく
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 38
shake
one’s
head
several
times
: 首を何度もふる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 74
several
times
sb
did
...: 〜してみたことも一再ならずある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
several
times
a
year
: 年に何回となく
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 13
several
times
a
week
: 週に何度も
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
surface
in
one’s
mind
several
times
a
day
: 1日、何回も甦る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 122
ツイート