Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
rush out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

rush out: 勢い込んでたずねる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 71
crush out ...: 〜をもみ消す マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 15
rush out into the night: 暗がりに飛びこむ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 58
rush out of ...: あたふたと〜を飛び出して行く ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less )
it all comes out in a almost hysterical rush: まるでヒステリーでも起こしたように言葉がほとばしり出る ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 83
come rushing out: あわててとびだしてくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
rush about trying to find what has happened to sb: (人の)消息を尋ねに駈けずりまわる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 292
great gouts of air rush turbulently to ...: ごぼごぼと巨大な気泡が〜にわきのぼる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 342
rush at sb without warning: 〜に俄然として心づく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
string out on the rush of ...: 〜の快感に酔う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
rush hell out of sb: (人を)追っかけまわす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 166
rush by outside: 外をひゅひゅうという音をたてて過ぎていく カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 44
rush about: 忙しく飛びまわるようになる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 212
ツイート