Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
quite
right
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
quite
right
: ごもっとも
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 177
be
never
quite
right
after
that
: 結局もとどおりにはならない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
sb’s
behavior
never
seems
quite
right
to
one: (他人の)行動ってやつは(人)には完全に理解できないんじゃないかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
none
of
them
look
quite
right
: どれもぴんとこなかった
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 200
do
not
look
quite
right
: どうもしっくりしない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
you
are
quite
right
: なるほどいわれるとおりです
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 192
not
quite
right
somehow
?: 完全な答にはなっていないと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
be
quite
right
: いみじくも
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 300
be
not
quite
right
: 少し閉口する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
something
isn’t
quite
right
: どうも妙だな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 99
something
is
not
quite
right
: 妙な気がする
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 9
feel
something
be
not
quite
right
: なんとなく違和感をおぼえる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 294
used
to
be
quite
frightening
: もとは随分酷かった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
not-quite-right
laughter
: どこかよこしまな笑い声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
be
sleeping
quite
peacefully
,
lying
on
ones
right
side
: 右を下にし、すやすやと睡っている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 234
that’s
quite
all
right
sir
: よろしゅうございます
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 92
be
really
quite
frightening
: 恐るべき男だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 199
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート