Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
quite right
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

quite right: ごもっとも 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 177
be never quite right after that: 結局もとどおりにはならない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
sb’s behavior never seems quite right to one: (他人の)行動ってやつは(人)には完全に理解できないんじゃないかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
none of them look quite right: どれもぴんとこなかった オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 200
do not look quite right: どうもしっくりしない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
you are quite right: なるほどいわれるとおりです マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 192
not quite right somehow?: 完全な答にはなっていないと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
be quite right: いみじくも ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 300
be not quite right: 少し閉口する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
something isn’t quite right: どうも妙だな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 99
something is not quite right: 妙な気がする 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 9
feel something be not quite right: なんとなく違和感をおぼえる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 294
used to be quite frightening: もとは随分酷かった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
not-quite-right laughter: どこかよこしまな笑い声 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
be sleeping quite peacefully, lying on ones right side: 右を下にし、すやすやと睡っている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 234
that’s quite all right sir: よろしゅうございます 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 92
be really quite frightening: 恐るべき男だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 199
ツイート