Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
not fully
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

not fully: かならずしも〜ない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 122
if one is not fully convinced of success: よほどの確信がなければ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 121
do not fully understand ... about oneself: 〜が我がごとながらよく理解できない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 560
not awfully well: 思わしくない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 115
every little move sb make is being carefully noticed: 一挙一動がつぶさに観察されている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 46
be not so dreadfully cut up by the sad event, but that ...: あまり気を落としていなかった証拠には〜 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 8
say happily, if not quite truthfully: いくらか空々しかったが、鼻高高と言う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 318
not too hopefully: あまりあてにしていない口ぶりで ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 309
cannot help wistfully reflecting on ...: 〜をしみじみと懐かしむ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 378
not awfully well, thank you: 思わしくありませんのです 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 115
say, not very truthfully: おぼつかない返事をする ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 194
ツイート