Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in good time
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in good time: すばやく 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 99
in good time: 遠からず デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 291
in good times and in bad: 富める時も貧しき時も フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
in one’s own good time: あわてずに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
having a good time are you?: お楽しみですな 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 89
have good reason to bless one’s imagination many a time and oft: 自分の想像力をどんなにありがたいと思ったかしれない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 272
be required to be some kind of “good time girl”: 娼婦的なものをもとめられている 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 49
be not having a good time: おもしろくない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
be having a good time: すっかり波に乗ってしゃべっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
must have taken a long time saying goodbye: ずいぶんと別れを惜しんだことだろう 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 28
it certainly is a good time to leave: たしかにもう引上げるほうがいい時分だ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 140
in sb’s own good time: 辛抱強く待ってれば アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 181
ツイート