Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
finish sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

finish sb: (人を)葬り去る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 451
which finish sb off, proper: その結果、確実におだぶつになる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 154
finish sb off: (人に)とどめを刺す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
finish sb off: (人に)止めを刺す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 82
before sb had quite finished reading sb started weeping, so copiously that ...: (人は)みなまで読まぬ先においおい泣きだし〜 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 251
it means that sb is finished as a man, sb is deadwood: 人間として半分終わってる、死んでるつまらない人間っていうことだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 163
finish when sb falters: 言い淀む(人の)あとを(人が)引き継ぐ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 51
‘...’ one finishes for sb: 「〜」〜がひきとる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 204
when sb finished: (人が)話しおえても スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
sb finish: (人は)話を締めくくりにかかる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 28
this finishes waking sb: それを聞いて(人が)完全に目を覚ます ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 140
set sb finish: (人に)言うだけ言わせておく 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 367
limp to the finish line with sb: (人を)引きずってゴールめざして悪戦苦闘する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
finish with sb: (人を)始末する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
finish the thought for sb: (人の)あとを引き継ぐ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 542
finish for sb: みなまでいわせず、言葉をひきつぐ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
don’t let sb finish: (人の)言葉を遮る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 312
be really finished with sb: (人の)ことなんか知らない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 346
be finished with sb: もう(人)には頼まない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 534
when one finish one’s speech by knocking sb under its feet: ちょうど悪口が終わった(人は)、いきなり馬の足もとに(人を)なぐりたおす E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 57
by the time sb’ve finished: 戦い果てた時分には ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 83
ツイート