Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
finish
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
finish
sb: (人を)葬り去る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 451
which
finish
sb
off
,
proper
: その結果、確実におだぶつになる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 154
finish
sb
off
: (人に)とどめを刺す
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
finish
sb
off
: (人に)止めを刺す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 82
before
sb
had
quite
finish
ed
reading
sb
started
weeping
,
so
copiously
that
...: (人は)みなまで読まぬ先においおい泣きだし〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 251
it
means
that
sb
is
finish
ed
as
a
man
, sb
is
deadwood
: 人間として半分終わってる、死んでるつまらない人間っていうことだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 163
finish
when
sb
falters
: 言い淀む(人の)あとを(人が)引き継ぐ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 51
‘...’
one
finish
es
for
sb: 「〜」〜がひきとる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 204
when
sb
finish
ed: (人が)話しおえても
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
sb
finish
: (人は)話を締めくくりにかかる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 28
this
finish
es
waking
sb: それを聞いて(人が)完全に目を覚ます
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 140
set
sb
finish
: (人に)言うだけ言わせておく
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 367
limp
to
the
finish
line
with
sb: (人を)引きずってゴールめざして悪戦苦闘する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
finish
with
sb: (人を)始末する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
finish
the
thought
for
sb: (人の)あとを引き継ぐ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 542
finish
for
sb: みなまでいわせず、言葉をひきつぐ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
don’t
let
sb
finish
: (人の)言葉を遮る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 312
be
really
finish
ed
with
sb: (人の)ことなんか知らない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 346
be
finish
ed
with
sb: もう(人)には頼まない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 534
when
one
finish
one’s
speech
by
knocking
sb
under
its
feet
: ちょうど悪口が終わった(人は)、いきなり馬の足もとに(人を)なぐりたおす
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 57
by
the
time
sb
’ve
finish
ed: 戦い果てた時分には
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 83
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート