Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
do no more than do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

do no more than do: 〜するのが精いっぱいだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 83
really I ain’t got no more brains than a gnat after doing: 〜するなんて、まったくおれには蚊なみの頭しかないってことだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 29
I think it will not be long before businesses care more about fact mistakes than they do about spelling mistakes: 産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
nothing more than just doing: 〜というそのことの他にはありゃしない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 51
pretend to know more than one do: 知ったかぶりをする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
could no more shrink from this mission than they could do: この任務を恐れるのは〜することだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 92
no more than half a dozen: たかだか半ダースほど レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 157
no more than do: 〜するよりほかに仕方がない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 441
do not have any more ... than sb do: 〜は(人と)あまり変わらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 187
can do no more than bow: 頭を下げるだけが精一杯だ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 54
can do no more than ...: ただもう〜するのがやっとである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 427
be nothing more than to do: 〜という一項に尽きる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 42
have done nothing more than to do: 〜したに過ぎない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 7
ツイート