Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
do
no
more
than
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
do
no
more
than
do
: 〜するのが精いっぱいだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 83
really
I
ain’t
got
no
more
brains
than
a
gnat
after
do
ing: 〜するなんて、まったくおれには蚊なみの頭しかないってことだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 29
I
think
it
will
no
t
be
long
before
businesses
care
more
about
fact
mistakes
than
they
do
about
spelling
mistakes
: 産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
no
thing
more
than
just
do
ing: 〜というそのことの他にはありゃしない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 51
pretend
to
know
more
than
one
do
: 知ったかぶりをする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
could
no
more
shrink
from
this
mission
than
they
could
do
: この任務を恐れるのは〜することだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 92
no
more
than
half
a
do
zen: たかだか半ダースほど
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 157
no
more
than
do
: 〜するよりほかに仕方がない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 441
do
no
t
have
any
more
...
than
sb
do
: 〜は(人と)あまり変わらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 187
can
do
no
more
than
bow
: 頭を下げるだけが精一杯だ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 54
can
do
no
more
than
...: ただもう〜するのがやっとである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 427
be
no
thing
more
than
to
do
: 〜という一項に尽きる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 42
have
do
ne
no
thing
more
than
to
do
: 〜したに過ぎない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 7
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート