Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
beside sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

beside sb: となりにいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
pass the early afternoon beside sb doing ...: (人の横で)〜して昼さがりを過ごす 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 290
lay beside sb belly down: (人の)隣りに腹這いになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
sit beside sb: そばにいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
stand beside sb: (人の)そばにつきそう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
with Polly sleeping beside sb: ポリーのとなりでこうして横たわっているいまも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
... beside sb: 傍らの〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
from beside sb: 背後から ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 368
be nothing beside sb: (人に)くらべたらものの数ではない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
speak close beside sb: すぐそばで声をかける セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 106
fall into stride beside sb: 追いすがる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 266
fall into step beside sb: 並んでついてくる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 188
with sb’s grisly urchin beside sb: あの異様な小僧をそばにはべらせ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 279
move impatiently beside sb: (人の)そばで、じれったそうにもじもじしている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 61
pop up beside sb: (人の)そばへ寄ってくる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 21
run beside sb: (人の)そばをうろちょろする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
stand beside sb: 隣り合わせる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 219
walk beside sb: 肩を並べて歩きだす トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 282
be placed beside sb by wildest chance: まったくの偶然によって(人の)隣に置かれる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade )
drive with sb beside one: (人と)ならんで馬車を駆る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 384
sb besides sb think so: (人)だけでなく(人)もそう思う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 154
sb with red, chapped hands freeze beside one’s bike: 赤くかじかんだ手を自転車に添えてたたずむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
ツイート