Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
beside
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
beside
sb: となりにいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
pass
the
early
afternoon
beside
sb
doing
...: (人の横で)〜して昼さがりを過ごす
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 290
lay
beside
sb
belly
down
: (人の)隣りに腹這いになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
sit
beside
sb: そばにいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
stand
beside
sb: (人の)そばにつきそう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 274
with
Polly
sleeping
beside
sb: ポリーのとなりでこうして横たわっているいまも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
...
beside
sb: 傍らの〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
from
beside
sb: 背後から
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 368
be
nothing
beside
sb: (人に)くらべたらものの数ではない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
speak
close
beside
sb: すぐそばで声をかける
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 106
fall
into
stride
beside
sb: 追いすがる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 266
fall
into
step
beside
sb: 並んでついてくる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 188
with
sb’s
grisly
urchin
beside
sb: あの異様な小僧をそばにはべらせ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 279
move
impatiently
beside
sb: (人の)そばで、じれったそうにもじもじしている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 61
pop
up
beside
sb: (人の)そばへ寄ってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 21
run
beside
sb: (人の)そばをうろちょろする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
stand
beside
sb: 隣り合わせる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 219
walk
beside
sb: 肩を並べて歩きだす
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 282
be
placed
beside
sb
by
wildest
chance
: まったくの偶然によって(人の)隣に置かれる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
)
drive
with
sb
beside
one: (人と)ならんで馬車を駆る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 384
sb
beside
s sb
think
so
: (人)だけでなく(人)もそう思う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 154
sb
with
red
,
chapped
hands
freeze
beside
one’s
bike
: 赤くかじかんだ手を自転車に添えてたたずむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
タイムセール@Amazon
毎日お得な
タイムセール
はこちらから
ツイート