Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be sufficient
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be sufficient: 事は足りる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
be sufficient: 〜するだけでいい レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 273
be sufficiently amazing: おどろくべきことである クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
be sufficiently traumatized that one’s information is scarcely believable: ひどいショックを受けていたから、証言は鵜呑みにはできない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
be sufficiently determined: 断固たる信念がある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 143
be sufficiently uninteresting or distasteful: ちっともおもしろくない、というかいやでたまらない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 275
be sufficient to enable sb to do: 〜位あれば〜していられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 88
be sufficiently protected that ...: よほど伏せられていたらしく〜 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 243
be sufficiently enraged: ひどく腹を立てる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 22
be sufficiently similar to ...: 〜とほぼ同じだ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 97
one’s number is quite insufficient: 絶対数が不足している 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 240
be less self-sufficient: 自給能力が低い サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 133
not sufficient to be called a dream: 夢ともつかぬ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 163
be not sufficient to do: 〜といえども及ばない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 168
be not sufficient for ...: 十分に整備されておらず スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
because one is not perhaps sufficiently modern in one’s taste: たぶん音楽の好みがあまり現代的じゃないからだろう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 153
be not sufficiently appreciated by sb: (人には)じゅうぶんにご理解いただいてない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
be reckoned sufficiently adult to be present at ...: 〜に同席を許される成人と見なされている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 171
ツイート