Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
impressed
by
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
impressed
by
: 深く感心する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
be
impressed
by
sb’s
access
to
sth: (物を)借り出すことができたとは、さすが(人)だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
be
impressed
by
the
contrast
be
tween
A
and
B
: AとBとの歴然たる違いに目をみはる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 155
be
impressed
by
a
discourse
like
that
: あまりにもっともな意見で、感心する
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 66
be
impressed
by
boys
with
flashy
cars
: かっこいい車をもった男の子に惹かれる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 42
be
impressed
by
sth: 〜が胸を打つ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 332
be
impressed
by
the
utter
thoroughness
with
which
sb
do
: あまりに徹底した〜ぶりにいささか感心する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
be
impressed
by
sb’s
own
...: 〜を鼻にかける
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 263
be
impressed
by
sb’s ...: 〜とは、さすが(人)だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
be
impressed
by
...: 〜にたいして脱帽する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 12
be
impressed
by
...: 〜に感嘆する
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 227
be
impressed
by
...: 〜に肝をひやす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 198
be
impressed
by
...: 〜に心服している
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 104
be
impressed
by
sb: (人の)おでましに感激する
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 150
be
impressed
by
this
kind
of
professionalism
: いかにも専門家らしいその小道具に感心する
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 91
be
deeply
impressed
by
...: 〜に感心する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 48
be
similarly
impressed
by
...: 〜に同じ印象を受ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
have
always
be
en
impressed
by
...: 〜にはかねがね感心していた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
be
so
impressed
by
the
realization
that
...: 〜ということを知って、感心している
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 51
be
greatly
impressed
by
...: 〜に感服する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 427
ツイート