Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be impossible
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be impossible: 手に負えない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 304
be impossible: 耐え難いことだ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 17
be impossible: 手のつけようがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
be impossible to calculate: 推理不可能 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
be impossible to distrust: 疑う気持ちなどまるでいだけなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
be impossible for sb to ...: (〜は人には)できない相談だ モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 230
be impossible to reconcile: どうにもおさまりがつかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
be impossible to resist: とても逆らえないような気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
be impossible to make out: まるで見わけのつかない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
be impossible for sb not to notice ...: 〜は嫌でも(人の)目に入ってくる オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 6
be impossible not to like sb: (人は)人好きのする男だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 459
action of any kind becomes impossible for sb: 動けなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
be almost impossible for sb’s imagination to accept: (人の)想像を絶するものだ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 120
return to Green Gables in a state of beatification impossible to describe: 言うにいわれぬみちたりたようすでグリーン・ゲイブルスに帰ってくる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 150
it is impossible to go to bed: 気がたかぶって、とうてい眠れそうもない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 158
be definitely quite impossible: とうてい考えられぬ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 39
identification becomes impossible: どれが誰のものかわからなくなる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
be almost impossible not to laugh: ふきださずにいるのはしなんのわざだ モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 99
be next to impossible: ほとんど不可能に近い フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 18
things like insect collecting become quite impossible: 昆虫採集どころの話ではなくなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 118
be simply impossible for sb to do: 〜することは(人には)難しい 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 10
be quite impossible: むずかしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
be next to impossible: 至難の業だ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 201
be next to impossible: 夢のまた夢だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 11
be almost impossible to see: ほとんど人目に触れない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
be indeed impossible: まったくもって不可能だ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 46
be virtually impossible: 不可能に近い ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 25
ツイート