Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be deserted
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be deserted: がらんとしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
be deserted: 人影は見あたらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
be deserted: すっかりガランとした空き家になってしまう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 143
be deserted: がらんとした感じがあたりを満たしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
be deserted: すいている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 406
be deserted: 人影はない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
be deserted for sb: 人気がない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville )
the goods on display beam cheerfully out at the frozen and nearly deserted streets: 飾り窓の商品が凍てついて人気の乏しい街に皓々と照り映える 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 123
be almost deserted: ほとんど人が寄りつかない オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 81
have been deserted for years: 何年もほったらかされている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 348
be quiet, deserted: しんと静まり返って、見渡すかぎり人影もない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 210
be eerily deserted: ぶきみなほど人気がない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 153
be silent and deserted: ひっそりとしている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 315
be nearly deserted: 人影は疎らだ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 122
be empty and deserted: がらんとなる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 78
with sb’s jocular complaint about being deserted ringing in sb’s ears: 置いてけぼりは怪しからんと素頓狂な声を上げるのを尻目に マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 502
ツイート