Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
convinced
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
自信を持っている
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
●Idioms, etc.
be
convinced
: 信じて疑わない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 240
don’t
appear
to
be
convinced
: なるほどという様子を見せない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 206
be
convinced
that
: 〜と確信する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
be
convinced
that
...: 〜だと思いこむ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 67
be
convinced
that
...: 〜と信じて疑わない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 84
should
be
convinced
that
...: 〜と思いこむ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 167
be
convinced
that
this
is
the
only
proper
way
: こうでなくちゃいけないと思う
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 6
be
convinced
that
sb
find
...: 〜を悟ったような気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
be
convinced
that
...: 〜だと信じ込んでいる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 92
be
convinced
that
...: 〜と考える
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 46
be
convinced
that
...: 〜と信じている仁である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 382
be
convinced
that
...: 〜と断言する
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 79
be
convinced
that
...: 〜に相違ないと思っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
be
convinced
that
...: 〜を見抜く
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 72
be
convinced
that
...: きっと〜するにちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 280
be
convinced
...: 〜と睨んでる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 276
be
convinced
...: てっきり〜と思いこむ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 201
be
firmly
convinced
that
...: 〜とばかり信じきる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 127
have
never
be
en
convinced
of
the
verity
of
sth: 〜の真実性をいつも疑っている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
desperation
in
one’s
voice
must
have
convinced
one
be
cause one ...: せっぱつまった声を出すと、(人は)しかたなく〜する
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 19
be
ing
convinced
by
sth: 〜にうなずいて
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 130
be
firmly
convinced
that
...: 〜にちがいないと思いこむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 141
be
quite
convinced
that
...: 〜という気が充ち満ちている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 134
be
firmly
convinced
that
...: 〜と考える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
be
come
convinced
of
the
truth
: ことの真相をつきとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
be
so
infectiously
convinced
: 思い込みの激しさに他人を伝染させちゃうようなパワーがあって
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 24
be
firmly
convinced
that
...
do
not
exist
: 〜がこの世の中に存在しているとは、とても考えられない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 204
be
silenced
by
sb’s
volubility
rather
than
convinced
: 納得したというよりは、(人に)まくしたてられて一言も出ない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 250
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
ツイート