Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be awake
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be awake: 意識が戻る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 573
be awake: 眠気が消し飛ぶ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 27
be awake in a way: 覚醒している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
be awakened from a state of blissful slumber: ぐっすりといい気分で寝ていたのを起こされた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 254
be awaken to a painful reality: 苦痛に満ちた現実に引き戻される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
forasmuch as to entertain any suspicion that sb be awake: (人が)起きているという気配ひとつ察することでさえ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 11
be fully awake and alert: 目は完全にさえて、感覚も鋭い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 506
be all awake: 気張る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 253
in a strange semiconscious state between asleep and awake: ねむっているともおきているともいえない怪しい半ネムリ状態で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 103
let sb be the one to lie awake night: 夜ごと夜ごとがばりと跳ね起きるがよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
be wide awake restless: すこしも眠くなく、落ち着かない気分だ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 258
be wide awake: とっくに目をさましている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 53
be wide awake: 眼をぱっちりと見ひらく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
be wide awake: 寝足りた リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 128
be lying, half awake: うとうとしながら横になっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 352
be actually awake: ほんとうに眠っているのではない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 263
be suddenly awakened: 不意に睡りを醒まされる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 36
be wide-awake: 完全に目をさましている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 252
ツイート