Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
as a result
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
その結果
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3

●Idioms, etc.

as a result: 自然の結果 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
as a result: 〜した末に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
as a result: おかげで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
as a result: こうして サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 195
as a result: そのせいか メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 151
as a result: そのため 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 118
as a result: その所為か 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 130
as a result: だから サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 45
as a result: というわけで サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 105
as a result: となれば サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 345
as a result: 従って 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 109
lose more than three hundred million molecules of crayon and pastel as a result of being “appreciated” by insensitive “art lovers”: 三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 170
as a result of sb’s effort: (人が)奔走してくれたおかげで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414
what that engendered as a result: どのような結果をもたらすことになるのか 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 148
what have gone wrong have occurred in large part as a result of sb’s past: うまくいかなかったのは、元をただせば(人の)過去に起こったことのせいなのだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
as a result of over-immersion in the river: 川の水に浸りすぎ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 166
simply as a result of ...: 単に〜というだけで サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 294
as a result ...: おかげで〜だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
as a result of ...: 〜の成り行きひとつで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
do as the result of one’s illness: (人が)病気に苦しんだ末〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
the analysis above is based on the results of ...: 以上のべたことは、〜の結果明らかになったことである 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 166
do not see the results of one’s giving as concretely as ...: 自分というものを与えた結果は、〜のようにはっきりした形を取らない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 43
the result was considerably more space: これで可なりゆとりが出来た 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 122
will result in disaster: 惨事を招く オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 128
disastrous results: 惨憺たる有様 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 35
resulted in a fast, nasty annulment: 痛ましい破局がすぐにやってきた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113
as the result of sth: 〜のおかげで トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 85
pass away without result: なんのこともなく終わってしまう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 188
as the result of ...: 〜したあげく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
ツイート