Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
as
a
result
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
その結果
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
●Idioms, etc.
as
a
result
: 自然の結果
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 23
as
a
result
: 〜した末に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
as
a
result
: おかげで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 228
as
a
result
: こうして
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 195
as
a
result
: そのせいか
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 151
as
a
result
: そのため
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 118
as
a
result
: その所為か
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 130
as
a
result
: だから
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 45
as
a
result
: というわけで
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 105
as
a
result
: となれば
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 345
as
a
result
: 従って
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 109
lose
more
than
three
hundred
million
molecules
of
crayon
a
nd
pastel
as
a
result
of
being
“appreciated”
by
insensitive
“art
lovers”
: 三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 170
as
a
result
of
sb’s
effort
: (人が)奔走してくれたおかげで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
what
that
engendered
as
a
result
: どのような結果をもたらすことになるのか
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 148
what
have
gone
wrong
have
occurred
in
large
part
as
a
result
of
sb’s
past
: うまくいかなかったのは、元をただせば(人の)過去に起こったことのせいなのだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
as
a
result
of
over-immersion
in
the
river
: 川の水に浸りすぎ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 166
simply
as
a
result
of
...: 単に〜というだけで
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 294
as
a
result
...: おかげで〜だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
as
a
result
of
...: 〜の成り行きひとつで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 509
do
as
the
result
of
one’s
illness
: (人が)病気に苦しんだ末〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 213
the
a
nalysis
a
bove
is
based
on
the
result
s
of
...: 以上のべたことは、〜の結果明らかになったことである
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 166
do
not
see
the
result
s
of
one’s
giving
as
concretely
as
...: 自分というものを与えた結果は、〜のようにはっきりした形を取らない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 43
the
result
was
considerably
more
space
: これで可なりゆとりが出来た
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 122
will
result
in
disaster
: 惨事を招く
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 128
disastrous
result
s: 惨憺たる有様
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 35
result
ed
in
a
fast
,
nasty
a
nnulment: 痛ましい破局がすぐにやってきた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 113
as
the
result
of
sth: 〜のおかげで
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 85
pass
a
way
without
result
: なんのこともなく終わってしまう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 188
as
the
result
of
...: 〜したあげく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
『眠れなくなるほど面白い 図解 戦国武将の話』 小和田哲男(監)
「織田信長の桶狭間の戦いの勝利は、奇襲ではなく、徹底した情報収集と天の恵みのおかげだった」「徳川家康は自らの意思で正室と嫡男を殺した」「毛利元就の遺訓、三本の矢は後世の創作」
ツイート