Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
approach sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

approach sb: (人の)そばへ行く 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 121
approach sb: (人に)歩みよる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
be particularly anxious not to approach sb directly: とくにあからさまに(人に)接近しないように気を配る アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 257
approach sb with a problem: (人のところへ)問題の話し合いに押しかけて行く デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
approach sb with a soft touch: (人に)近寄ってやさしい声をかける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 54
approach sb with one’s plan: (人に)この計画を打ちあける 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 144
approach sb forcefully: きつくあたる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 177
approach sb for sth: (人に)(物を)ねだる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 302
approach sb’s middle age: 中年にさしかかる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 25
hear sb’s rough steps approaching: (人の)荒々しい足音が近づく 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 111
sb’s approach disturbs one’s concentration: (人の)接近で気が散る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 468
be not one’s approach with sb: 対(人)方針に反する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
would so avoid the possibility of approaching sb: (人を)極力避けるようになる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 135
first approaches sb about ...: (人に)〜の話を持ちかける 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 478
approach of sb: (人の)思想 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 193
be much more approachable than sb: (人に)比べて話せる人だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 204
on hearing sb’s approach: (人の)近づく気配に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
sb’s personal approach: (人)じきじきのアプローチ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 21
sb’s pugnacious approach: (人の)喧嘩腰 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 6
sb is being approached unofficially: (人に)個人として接近する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 178
ツイート