Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
a good idea
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

a good idea: 心持の好い思い付 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 15
a good idea: 名案 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
it will be a good idea to visit sb’s cottage: (人の)家を訪れるのが得策だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 52
decide that ... is such a good idea: 考えてみると、これはなかなか悪くない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
be a good idea: 〜を好ましいと考える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 264
be not a good idea: 〜が正しい考え方ではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 404
think it is a good idea to do ...: 〜すれば有利かもしれないと考える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
tell sb that won’t be a good idea: それはやめたほうがいい、と答える フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 42
really don’t have a good idea: 〜がどんなものだかうまく思い浮かべられない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 402
not a good idea: いや、それはまずい ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 63
might be a good idea to do: 〜してもいいな 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 433
it would be a good idea to do: 〜するのが賢明だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 353
it’s a good idea to do sth: 〜が身のためだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 588
it’s a good idea: 念のためですよ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 243
I really don’t think it’s such a good idea for you: ぼく思うんだけどね、ちょっとまずいんじゃない? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
I don’t think it’s a good idea: そういう気持ちになれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 76
be such a good idea: なかなか悪くない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
it is not such a good idea to get on sb’s bad side: 〜を怒らせないほうがいい フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 40
certainly have a good idea of it: 大体の想像はついている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 386
It seemed a good idea now, to move over to the continent and ...: この際思いきって大陸へ行って...したい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 64
if you had any idea what is good: 多少ともおいしいものを食べることに関心をお持ちの方なら フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
if it’s not their idea it’s no good: ひとが言うことには耳を貸さない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 190
have got a pretty good idea: かなりの確信がある バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 203
have got a pretty good idea: わきまえている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 119
have a pretty good idea: おおよそ察しはついてる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 115
good idea: いいねぇ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 66
good idea: うん 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 127
good idea: そうしよう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 440
have a pretty good idea: 察しはついている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 82
have a pretty damn good idea ...: ちゃんとわきまえてる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 88
ツイート