Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
I wish to do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

I wish to do: 〜させてください プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
I wish to do: 〜できればよいのですが プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
don’t wish sb to believe one better than one actually is: (人に)対して己を飾る気はまるでない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
can not wish anything better than to do: 〜すればいいのだから、これほどつごうのいい話はない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 165
do not wish to sound particularly curt: 格別そっけない物言いをするつもりはない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
don’t wish to deny that ...: 〜で差し支えない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
doubt very much whether one wishes to do: 喜んで〜しようとは思わない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 82
do not wish to embarrass sb: (人を)困らせる気はない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
feel free to do if one wish: 自由しないで自由に〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
feel free to do if one wish: 気にしないで自由に〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
do not wish to fret the master: ご主人の気に触れまいとする E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 58
if one wish to do one has to do: 〜するには〜しないと手が届かない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
no longer wish to do: もう〜する張り合いがない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
do not wish to make a mystery: べつにとぼけるわけじゃない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 41
don’t wish to offend sb: 相手の機嫌を損じたくない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 180
do not wish to lose such a place without a struggle: あんなに条件のいい仕事を、みすみす黙ってフイにはできない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 70
wish sb to do: (人に)〜してくれという 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
have no wish to do: 〜する気が起こる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
wish to do: 〜しようと狙っている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 21
wish to do: 〜しようとしている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
if you wish to do ...: 〜してくだされば トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 78
don’t wish to do: 〜する気は毛頭ない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 156
do not with to make a mystery: べつにかくす気はない ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 36
do not with to make a mystery: 別にかくすつもりはない ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 38
do not wish to do: 〜することを好まない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 295
ツイート