Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Beauty

Frequent: 美人(4)   美(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おもしろさ
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 236
きらびやかな
   
きれい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
きれいな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 253
すてきな(物)
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
ぴかぴかだ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251

均整
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 317
高雅な
   
色気
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 328
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
美しいもの
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 79
美しさ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
美女
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
美人
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 160
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 98
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 55
美貌
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 47
別嬪
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 18
別嬪さん
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 26

●Idioms, etc.

walk in beauty: 絵から抜け出てきたように美しい人です ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 68
my beauty: 小僧 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 71
a real beauty: 極上酒 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 232
that’s the beauty of it: そこがみそだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 194
sth betrays a trip to the beauty shop: 〜は美容院へ行ってきた証拠だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
living beauty of the grasses in the field: みずみずしい雑草のつらなり 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
have neither beauty nor wit: みっともないし、機智があるわけでもない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 66
get one’s beauty sleep: 美容のために睡眠をとる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 104
enhance the beauty of sth: 〜までをなお美しくする 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 81
be very appreciative of beauty: すぐれた審美眼の持主らしい アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 123
be made useful by its beauty: 美術的な価値によって珍重する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 41
be fascinated by the beauty of ...: 〜を見とれて 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 170
be burned alive by sb’s beauties: (人の)子分に火炙りにされる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 250
a slender, refined woman of considerable beauty: 細おもてのなかなか洗練された美人 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 91
ツイート