Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
莫迦
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
fool
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 256
●Idioms, etc.
莫迦らしさ:absurdity
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 254
莫迦笑いをする:
burst
into
raucous
laughter
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 107
さも莫迦にしたように:
with
obvious
contempt
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 64
火事場の莫迦力:
a
state
of
emergency
gives
you
superhuman
strength
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 136
莫迦みたいに笑い出す:
break
into
foolish
laughter
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 87
こういう莫迦らしい大人の愕きがしんからきらいだ:
hate
that
kind
of
ridiculous
adult
surprise
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 132
(人を)莫迦にしている:
never
take
sb
seriously
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 43
莫迦らしい:ridiculous
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 132
女の莫迦な表情:
a
woman’s
sodden
face
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 103
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
ツイート