Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
わりには
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
with
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 176

●Idioms, etc.

攻撃的なわりには: for all one’s aggressiveness クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 513
いろいろあったわりには: in spite of all ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 279
広間のまわりにはずらりとドアがついています: there are doors all around the hall ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 17
大声のわりには気のない笑いがまばらに応じる: evoke isolated barks of semiamusement クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 159
体のわりには大きな声: sb’s voice too big for what there is of sb ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 631
上出来のわりには: though brilliant ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 43
恐ろしい顔のわりには眼つきのやさしい: with a ferocious expression but surprisingly gentle eyes 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 27
〜だったわりには:considering デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 75
笑顔のわりには: despite one’s smile クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 127
26という歳のわりには: despite being only twenty-six 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 67
(人の)まわりには大いなる<自然>がある: natural world become a living part of one’s environment 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 160
〜のわりには:for 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 35
年のわりには: for one’s age アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 37
六ペンスという安い値段のわりには見栄えがする: be cheap and make a goodly show for sixpence ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 79
ツイート