Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
わりには
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
with
†
類
国
連
郎
G
訳
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 176
●Idioms, etc.
攻撃的なわりには:
for
all
one’s
aggressiveness
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 513
いろいろあったわりには:
in
spite
of
all
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 279
広間のまわりにはずらりとドアがついています:
there
are
doors
all
around
the
hall
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 17
大声のわりには気のない笑いがまばらに応じる:
evoke
isolated
barks
of
semiamusement
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 159
体のわりには大きな声: sb’s
voice
too
big
for
what
there
is
of
sb
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 631
上出来のわりには:
though
brilliant
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 43
恐ろしい顔のわりには眼つきのやさしい:
with
a
ferocious
expression
but
surprisingly
gentle
eyes
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 27
〜だったわりには:considering
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 75
笑顔のわりには:
despite
one’s
smile
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 127
26という歳のわりには:
despite
being
only
twenty-six
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 67
(人の)まわりには大いなる<自然>がある:
natural
world
become
a
living
part
of
one’s
environment
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 160
〜のわりには:for
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 35
年のわりには:
for
one’s
age
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 37
六ペンスという安い値段のわりには見栄えがする:
be
cheap
and
make
a
goodly
show
for
sixpence
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 79
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート