Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
よた
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
bull
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 23

●Idioms, etc.

(人の)癇癪は、仲間に逆らわれると、いよいよたかぶる: sb’s anger rise so high at these objection スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 48
よたよたとうごきまわる: lope awkwardly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
よたよたと〜に戻る: make it back to ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 317
子供たちを抱えて、(場所)中をよたよたと歩きまわる: traipse around ... with a bunch of kids ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
他の小人たちがよたよたと動きまわる: a desultory gathering of dwarf clowns アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 67
(人が)よたよたと行きつもどりつする代りに: instead of sb’s drab slogging forth and back バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 36
よたよたと扉にもたれかかる: fall backwards against the door ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 53
よたよたと進む: lurch forward カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 334
よたよたやってくる: come hobbling down セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 111
よた者ふうの男たち: hoodlumy-looking guys サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 128
よたよたと(場所)の方に歩く: make one’s way into ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 92
よたよたとくっついている: slog along オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 273
よたよた歩く: stumble along トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
不恰好によたよたと海中にころげおちる: waddle ungracefully into the sea マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 242
ツイート