Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
まばたき
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
wink
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 254
●Idioms, etc.
まばたき:
batting
eyes
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 21
まばたきするいとまもあらばこそ:
before
you
can
blink
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
ゆっくりまばたきする:
blink
cautiously
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 220
まばたきをすると涙のこぼれそうなうるんだ目: one’s
watery
eyes
that
always
seem
on
the
verge
of
tears
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
眼をむいた(人)、まばたきひとつせずに見返す:
stare
back
with
intense
,
wide-open
eyes
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 111
まばたきする:
flutter
one’s
eyes
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 337
まばたきふるえる一条の光:
a
pulsating
flickering
band
of
light
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 436
パチパチとまばたきをする:
blink
rapidly
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 90
不思議に大きく見開かれた、まばたきをしない目:
strangely
staring
,
unblinking
eyes
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 225
まばたきもせずに:
with
unblinking
gaze
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 417
まばたきもせずに:unwinkingly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 476
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート