Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
まばたき
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
wink
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 254

●Idioms, etc.

まばたき: batting eyes フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 21
まばたきするいとまもあらばこそ: before you can blink プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
ゆっくりまばたきする: blink cautiously 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 220
まばたきをすると涙のこぼれそうなうるんだ目: one’s watery eyes that always seem on the verge of tears 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
眼をむいた(人)、まばたきひとつせずに見返す: stare back with intense, wide-open eyes タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
まばたきする: flutter one’s eyes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 337
まばたきふるえる一条の光: a pulsating flickering band of light マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 436
パチパチとまばたきをする: blink rapidly アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 90
不思議に大きく見開かれた、まばたきをしない目: strangely staring, unblinking eyes 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 225
まばたきもせずに: with unblinking gaze 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 417
まばたきもせずに:unwinkingly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 476
ツイート