Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
そうよ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
now
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
yep
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 186
yes
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157

●Idioms, etc.

そうよと答える: she admits it is フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 218
〜の印象をいっそうよいものにする: make sth look all the better クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
先をあらそうようなサイレンの音がする: hear conflicting sirens スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
一大決戦になりそうよな、王冠争奪戦はよう: what a fight we might have for the crown, now ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
そうよね: I know it is スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
まあそうよ: more or less 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 47
寄りそうように倒れている: lie side by side レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 241
そうよね: right? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
あなたもそうよね: and sb be gonna do the same タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
どうせそうよ: I can‘t say I’m surprised 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 177
ツイート