Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
そうじゃない?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
そうじゃない:no
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
そうじゃない:
no
,
that
isn’t
right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
もはやそうじゃない:
not
anymore
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
そうじゃないんだよ、あんた:
oh
,
no
,
babe
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
そうじゃなくなってく:
be
going
to
change
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 217
そうじゃない。馬鹿:
No
,
you
dummy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
そうじゃないんだけど:
not
exactly
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 66
元気そうじゃないか:
look
good
,
man
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
いやいやそうじゃない:
on
the
other
hand
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 98
聞くところによると〜そうじゃないか:
I
hear
from
others
that
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 153
そうじゃない?:
I
imagine
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 213
〜のはよそうじゃないか:
let’s
not
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 46
かわいそうじゃない:
look
at
the
poor
guy
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
ううん、そうじゃない:no
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
そうじゃなくて:no
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 165
いや、そうじゃない:
oh
,
no
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
いやいや、そうじゃない:
no
,
no
,
no
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
おもしろそうじゃないか:
sounds
promising
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 489
羽振りよさそうじゃないの:
you
look
prosperous
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 154
そうじゃないんだ:
not
quite
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 90
ちがいます。そうじゃないんです。:
you
don’t
understand
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
そうじゃないんです:
you
don’t
understand
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
〜したそうじゃないか:
I
understand
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
〜そうじゃないか:
I
understand
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 107
うれしそうじゃない:
do
not
sound
victorious
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 263
ツイート