Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
そうじゃない?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

そうじゃない:no スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
そうじゃない: no, that isn’t right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
もはやそうじゃない: not anymore スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
そうじゃないんだよ、あんた: oh, no, babe スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
そうじゃなくなってく: be going to change プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
そうじゃない。馬鹿: No, you dummy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
そうじゃないんだけど: not exactly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 66
元気そうじゃないか: look good, man トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
いやいやそうじゃない: on the other hand オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 98
聞くところによると〜そうじゃないか: I hear from others that ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 153
そうじゃない?: I imagine スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
〜のはよそうじゃないか: let’s not do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 46
かわいそうじゃない: look at the poor guy タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
ううん、そうじゃない:no スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
そうじゃなくて:no タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 165
いや、そうじゃない: oh, no スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
いやいや、そうじゃない: no, no, no! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
おもしろそうじゃないか: sounds promising デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 489
羽振りよさそうじゃないの: you look prosperous ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 154
そうじゃないんだ: not quite トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 90
ちがいます。そうじゃないんです。: you don’t understand! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
そうじゃないんです: you don’t understand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
〜したそうじゃないか: I understand ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
〜そうじゃないか: I understand ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 107
うれしそうじゃない: do not sound victorious ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 263
ツイート