Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
こっちの
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
my
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 164
this
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 114
●Idioms, etc.
これからは、こっちのものさ:
be
all
up
to
us
now
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 239
〜したらこっちの思うようになるとは限らない:
doing
do
not
always
help
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
そうなればこっちのものだ:
and
then
who
would
care
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 29
変わるのはただこっちのほうだ:
the
only
thing
that
would
be
different
would
be
you
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 188
こっちの言葉をいちいち: one’s
every
word
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 57
こっちの気持も複雑だ:
have
mixed
feelings
about
it
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 185
みんなこっちの思う壺だ:
it
is
my
game
they
play
all
the
time
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 107
もうこっちのものだ:
we
have
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 241
こっちの知ったこっちゃねえ:
I
don’
care
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
こっちの興味をひく:
interest
one
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 143
こっちの素性をしつこく知りたがる:
keep
wanting
to
know
who
this
is
calling
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 223
もうこっちの思う壷だ:
be
at
sb’s
mercy
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 93
こっちのことなど忘れている:
be
oblivious
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 610
こっちの知ったことだろうか:
that
is
not
one’s
problem
,
is
it
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
こっちの事情もわかっている:
know
the
score
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 83
こっちの出方を見る目つきになる:wait
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 219
ツイート