Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
きあわせる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
drop
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 404

●Idioms, etc.

(人と)顔をつきあわせる: come face to face ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 498
顔をつきあわせる: coop up together オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 91
角つきあわせる必要はありません: really do not need to engage in hand-wringing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
顔と顔をつきあわせる: meet face to face トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
思いもかけず、〜と顔をつきあわせる: find oneself face to face with ... ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 71
(人の)絶対的で閉鎖的な自己充足と顔をつきあわせる: face the absolute, closed self-sufficiency of sb ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 239
両手でマントをかきあわせる: hug one’s cloak about one with both arms 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 105
(人を)(人に)ひきあわせる: introduce sb to sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 236
(人を)〜に引きあわせる: introduce sb to ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 85
膝をつきあわせる: knee to knee トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
〜とつきあわせる: together with ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 235
ツイート