Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
きあわせる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
drop
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 404
●Idioms, etc.
(人と)顔をつきあわせる:
come
face
to
face
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 498
顔をつきあわせる:
coop
up
together
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 91
角つきあわせる必要はありません:
really
do
not
need
to
engage
in
hand-wringing
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
顔と顔をつきあわせる:
meet
face
to
face
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
思いもかけず、〜と顔をつきあわせる:
find
oneself
face
to
face
with
...
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 71
(人の)絶対的で閉鎖的な自己充足と顔をつきあわせる:
face
the
absolute
,
closed
self-sufficiency
of
sb
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 239
両手でマントをかきあわせる:
hug
one’s
cloak
about
one
with
both
arms
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 105
(人を)(人に)ひきあわせる:
introduce
sb
to
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 236
(人を)〜に引きあわせる:
introduce
sb
to
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 85
膝をつきあわせる:
knee
to
knee
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
〜とつきあわせる:
together
with
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 235
ツイート