Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
いぶかしげ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
questioning
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 46

●Idioms, etc.

いぶかしげな表情をしてしまう: won’t exactly approve of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
女の声がいぶかしげにたずねた: she asked suspiciously バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 88
(人は)動かず、いぶかしげな目で彼女を見ている: stare at sb without moving, one’s eyes narrowing in concentration フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 17
いぶかしげな目で(人を)見つめる: watch sb curiously ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 243
いぶかしげにながめる: look doubtfully ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 79
はじめそこにはいぶかしげな逡巡だけがある: with at first only a slightly distrustful hesitancy written on it 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 181
いぶかしげな沈黙: a dubious silence 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 149
ぼってりと脂肪のついたまぶたの奥から、小さな眼を、いぶかしげにきらりと見せて: with a quick little questioning glance from one’s small fat-encircled eyes ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 52
いぶかしげに:incredulous トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
いぶかしげな目で(人を)見る: look at sb questioningly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 206
いぶかしげにほほえむ: smile quizzically スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
いぶかしげな表情: one’s slightly suspicious expression 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 152
いぶかしげに:suspiciously マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 36
ツイート