Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
いい子
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
いい子:
a
fair
child
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
そりゃ(人は)、運のいい子とはいえなかったかもしれない:
although
sb
wasn’t
ever
a
lucky
child
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
どこにいるんでしょうねえ、ママのいい子ちゃんは?:
where’s
Mummy’s
wittle
boy
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
これでもいい子にしないんなら:
if
sb
is
not
good
directly
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 21
いい子だ、いい子だ:
ain’t
you
a
good
fella
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 278
いい子だから:
like
a
good
guy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 236
いい子にしてなさい:
you
be
good
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 95
ママのいい子でいたいってわけか?:
just
want
to
be
able
to
go
tell
Momma
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
おとなしくいい子:
a
nice
mild
little
girl
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 103
案外いい子かもしれない:
might
be
a
rather
nice
boy
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 52
ものわかりのいい子になる:
talk
like
a
reasonable
child
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 113
ものわかりのいい子:
be
a
reasonable
fellow
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 76
ツイート