× Q 翻訳訳語辞典
intelligent   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ものがわかる
   
are you anyway intelligent: ちっとはものがわかるかい? フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 515
よくできた
   
seem a sweet, intelligent person: お優しくて、よくできたお方のようだ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 75

筋の通った
   
have an intelligent conversation: 筋の通った話をする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 207
小才のきく
   
intelligent maid: 小才のきく女中 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 26
正常な知能
   
have knowing and intelligent waiver of one’s rights: 正常な知能により、自覚的に権利を放棄する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
知識を持つ
   
highly intelligent: 幅広い知識を持つ ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 151
知性
   
be clearly an intelligent man: 疑いの余地なく知性がそなわっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
知性的な
   
have a confident, intelligent way of talking: しっかりとした知性的な話し方をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
知的な
   
sb’s eyes are honest, intelligent sympathetic: 生真面目で知的な目に、共感の表情がある バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 232
知能が高い
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218
知能はある
   
<例文なし> アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 101
頭がいい
   
be remarkably intelligent: 並みはずれて頭がいい バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 362
頭のいい
   
the intelligent reader will readily supply these details for himself: 頭のいい読者諸君は詳細を聞くまでもない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 44
頭の切れそうな
   
intelligent men: 頭の切れそうな男たち ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
頭も切れる
   
be very intelligent: 頭も切れる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 201
物わかりのいい
   
If you try to have a little intelligent--: 少し物わかりのいい-- サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
目端の利く
   
an intelligent good-natured son of Rome: 目端の利くまっとうなローマ市民 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 64
利口そうな
   
with laughter in one’s intelligent eyes: 利口そうな眼に笑いをみなぎらせて 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 75
intelligent eyes: 利口そうな眼 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 8
an intelligent girl: 利口そうな女の子 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
理解のある
   
show a courteous but not too intelligent interest: 示す関心はあまり理解のあるものではない O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 145
怜悧な
   
be stupid and intelligent at the same time: 愚鈍と怜悧をあわせ備えている 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 28

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be very intelligent: いろんな知識を持っている
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 288
be terrifically intelligent: 頭のよさはこわいみたいだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 62
it’s grim to see an intelligent man so drastically struck down: 切れ者がこれほど変わり果てるとは、見るも無残だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 436
be sharp and intelligent: 目から鼻へ抜けるような
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 55
be reputed to be intelligent and beautiful: 才色の誉れが高い
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
be more intelligent than ...: 〜より高い知能をもつ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 38
be intelligent and interested: 知的好奇心が旺盛だ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 415
be a pretty intelligent person: すごく頭がいい
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 165
a most intelligent middle-aged mediocrity: ものわかりのよい凡庸な中年男
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 61
get sb in a little intelligent conversation: (人を)いくらか知的な話に引っぱり込む
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 116
be dealing with an intelligent human being: 聡明な人間を相手にしている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 72
Buckley was a pleasant man, easygoing, shy, well liked, highly intelligent: バックリーは、内気なところのある気取らない好人物で、幅広い知識を持ち、人に好かれていた
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 151
something humorous, intelligent: 調和と知性ある言葉
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 30
be hyper-intelligent: とびきりの知性
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 149
intelligent-seeming:知性が感じられる
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 157
some semi-intelligent help: 多少とも信頼できる助け
supernaturally intelligent creature: 並みはずれて知能が高い
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218
be unusually intelligent: ずば抜けて頭がいい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 322
ツイート