× Q 翻訳訳語辞典
いう   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
accuse
   
ずいぶんいろんなことをいわれる: be accused of many things ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
add
   
それから「来ないんで張合が抜けやしませんか」といった: Then he added: "Are you disappointed?" 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
address
   
(人に)愛想をいう: address some friendly words to sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 13
admit
   
いう必要もない: do not have to admit it マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
advise
   
(人に)もったいをつけていう: advise sb with authority ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 237
affirm
   
それを大部分(人の)おかげだという: affirm it is in a great measure owing to sb E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 55
agree
   
重々しい口ぶりでいう: agree gravely スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
air
   
その辺の憶測を(人に)いう: air these theories to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 493
announce
   
訛りの強いフランス語で彼はいった: he had announced in his thick French ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 112
assure
   
〜という: assure sb that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
blurt
   
レイコンがさっとまわれ右していった: Lacon blurted, making a sharp about-turn ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 62
call
   
俗にいう: what they call トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
claim
   
〜だという: claim to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
confess
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 156
confide
   
〜をいう: confide to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 52
continue
   
あきれている(人の)顔を見ながらいう: continue, seeing sb’s look of incredulity ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 189
cry
   
心から感謝をこめていう: cry passionately ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 195
declare
   
憤然としていう: declare resentfully ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
describe
   
〜といわれつづける: have been described as ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
discuss
   
だれにもいうなと頼む: ask sb not to discuss ... with anyone トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
divulge
   
(人に)いう: divulge to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
exclaim
   
得意顔でいう: exclaim triumphantly ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 117
explain
   
ヘル・クレッチマーは多忙な人でして、とウェイターはいった: Herr Kretzschmar was a man of commitments, the waiter explained ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
express
   
これは英語ではいえません: there is no way of expressing sth in English 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 11
expression
   
俗にいうと: to use a popular expression 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
give
   
〜という: give sb ... ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 106
hint
   
ちょっとした情報が掴めたのでという: hint at some additional information フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 261
insist
   
(人に)〜してくれという: insist that sb do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
intone
   
スマイリーはネクタイの太いほうの端で眼鏡を拭きながらいった: Smiley intoned, while he polished his spectacles on the fat end of his tie ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
invite
   
〜しろといわれる: be invited to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 481
kind
   
そういう考え方: that kind of thinking クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
know
   
まだ江戸といった時分の: when Tokyo is still known as Yedo 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 33
like
   
ああいう連中: people like that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
liken
   
性的なあこがれを〜だという: liken sexual craving ... フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 44
make
   
いくらか辛辣なことをいう: make some hints ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
mention
   
〜はいうまでもない: need hardly mention ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
muse
   
ひとりごちるようにいう: muse seemingly to oneself ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 66
note
   
これだけはいわせてほしい: let me just note that ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
object
   
にべもなくいう: object drily ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 473
observe
   
しみじみいう: observe quietly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 291
phrase
   
(人の)いう〜: ..., once sb phrased it ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 76
point
   
〜という: point out that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
proffer
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 122
promise
   
(人の)いったとおり: exactly as sb promise ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 318
pronouncement
   
何だかたよりない事をいう: with this rather vague pronouncement 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 25
propose
   
スマイリーはまるでグリゴーリエフのステートメントを朗読するみたいにいった: Smiley proposed, as if he were reading Grigoriev's statement aloud ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
put
   
警官流にいえば: as the coppers put it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
read
   
名刺を見なくたってそらでいえる: can read if off his business card ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 460
recite
   
声に出していう: recite aloud ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 346
refer
   
あくまで「うわさ」だという: refer to as ‘rumors’ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
reflect
   
突き放したようにいう: reflect unsympathetically ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 144
remark
   
前にもいったはずだが: you have heard me remark that ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 53
repeat
   
「オストラコーワ!」必要以上にばかにした口調でいった: "Ostrakova!" he repeated with exaggerated scorn ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
replay
   
ゴーントは、そういって笑みを返した: Gaunt replied, grinning back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
reply
   
ようやくスマイリーはこともなげにいった: Smiley replied quite lightly, at last ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 147
report
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
resume
   
トビーは、さもいいにくそうにいった: Toby resumed with a show of reluctance ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
say
   
〜だといわれましたね: you said that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
show
   
わかってるよとはいえない: can’t show one understand フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 304
sing
   
もうばかでかい声でいう: sing very loud indeed ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
snap
   
語気荒くいう: snap aggressively ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 400
sound
   
あんな憐れっぽい事をいう: sound rather helpless 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
speak
   
きびしくいう: speak to sb quite firmly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
suggest
   
そういいたかったの?: that’s what you’re suggesting トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
swear
   
〜するという: swear to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 284
talk
   
(人を)無視し、(人に)いう: talk past sb to sb フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 526
tell
   
〜をいえ: you fuckin tell me right now ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
think
   
〜したほうがいいというのか: you think we should do ...? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 51
unburden
   
(人に)いう: unburden oneself to sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 229
urge
   
主任警視はにわかにスポーツマンの熱気をこめていった: the Superintendent urged, with the sudden enthusiasm of the sportsman ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
volunteer
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 152
warn
   
〜という: warn that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 331

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

いう: make a statement
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 437
ツイート