Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
天を
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
heavenward
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ともに天をいただかず: No love lose between those two スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
白目をむいて天を仰ぐ: roll one’s eyes to heaven フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 177
天を仰いでみせる: raise one’s eyes heavenward クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 174
天を仰ぐ: one’s eyes are raised to heaven トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
天を仰ぐ: lift one’s eyes heavenward フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
天を振り仰ぎつつたゆたっている: floating face to face uplifted セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 54
ひたすら天を仰いで神に祈る: hope to God フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
脳天をがんとやる: hit sb over the head ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 312
意気天を衝くの上機嫌だ: be in high good humour アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 169
天を摩する: scrape the sky スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 150
天をめざして屹立する: soar toward heaven 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 43
ツイート