Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
おさまる
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
bate
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 108
contain
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 274
cool
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 491
die
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 141
dull
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
ease
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
fall
   
fit
   
hit
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
modulation
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
over
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 35
pass
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
quit
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 238
rest
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 43
settle
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
sit
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 16
soothe
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 213
subside
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 106

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

おさまる: under control マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 396
おさまる: go away サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
おさまる: grow less レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 427
おさまる: be mollified デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 117
ツイート