× Q 翻訳訳語辞典
いい   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
a
   
どなたか、いいセールスマンをご存じなら: if you hear of a dealer フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 98
acute
   
(人は)眼はいい: sb’s Sight is acute スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 39
allowable
   
いいのだ: be allowable O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 39
beautiful
   
いい言葉だ: that’s beautiful タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
better
   
(人)よりリーチも長く打ち方もいい: have superior reach and better strokes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
can
   
もう〜はいつきてもいい: sth can come in now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
care
   
そんなことはいいんだ: I don’t care about that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 105
charming
   
いい女だ: she’s a charming person ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 92
cool
   
そりゃいい: that’s cool 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 16
delightful
   
いいお方だ: be a delightful man 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 81
desirable
   
文句なしにいちばんいい: be unquestionably the most desirable ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 34
encouraging
   
いい徴候: an encouraging sign トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 308
fine
   
よし、それならいい: okay, fine タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
forget
   
いいんだ、気にするな: forget it, forget it マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 290
glad
   
かえってそのほうがいいわ: I am rather glad of that ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 158
good
   
あすこには実にいい風除けがあるんだ: there happens to be a very good windbreak 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
great
   
いいなあ: that’s great 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
grown
   
いいおとな: a grown man ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 147
happy
   
いいはなしじゃないか: so it’s a story with a happy ending then 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
hope
   
本当に〜だといいんだけどな: will just have to hope ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 263
impeccably
   
仕立てのいいピン・ストライプのスーツ: an impeccably tailored pin-striped suit デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 30
lovely
   
〜でもなかなかいい眺めだ: be still a lovely sight トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
neat
   
いいだろ? いい感じだったろ?: Neat, isn't it? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 40
nice
   
なかなかいい: very nice トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
O.K.
   
世間づきあいがいい: be socially O.K. ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 56
optimal
   
(人)にとっていい時代: be an optimal period for sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 346
perhaps
   
彼女が先でもいい: perhaps kill her first ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 168
plenty
   
(人は)もっぱらいい物笑いだ: there are jokes in plenty at the expense of sb リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 44
positive
   
いい兆候: mean anything positive トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
pretty
   
いいもの: pretty thing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
probable
   
なにかいい口実: some probable excuse スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 104
promising
   
いい傾向: a promising sign メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 209
proper
   
それはあまりいい質問じゃない: that is a very proper question to ask ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 249
reasonable
   
〜であると考えていいと思う: I think it reasonable to suggest that ... フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 25
regular
   
いい人間: regular guy デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 82
right
   
そのキッチンならいいのだ、と内なる声も承認してくれる: the right kitchen, the interior voice asserts スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
satisfied
   
これでいいか: satisfied? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 112
smart
   
よしたほうがいいです: would be smart to forget about it if ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 32
successful
   
いい牧師になる: make a successful priest マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
super
   
場所もいい: at a super location ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 83
suppose
   
〜といっていい: I suppose that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
sweet
   
珍しくいいお方: an unusually sweet person 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 138
upright
   
いい夫、いい父親: an upright husband and father 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 30
vote
   
わたしは口笛がいい: I vote we whistle ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 57
well
   
各部分のバランスがいい: the pieces fit well トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
well-to-do
   
おうちがいい: come from a well-to-do family 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 63
wonderful
   
いい唄だわ: I think it’s a wonderful song 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 42

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

いい: all right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
いい: not bad
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 408
いい: never mind
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
ツイート
クラウドファンディング実施中! 『翻訳訳語辞典』拡充のご支援を!