Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
yes?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

yes?: いい? ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 23
yes?: そのときは? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
yes?: は? デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 84
ye:あなたがたは DictJuggler Dictionary
ye:あなたは DictJuggler Dictionary
ye:あなた様に DictJuggler Dictionary
ye:あなた様は DictJuggler Dictionary
ye:あなた様を DictJuggler Dictionary
ye:そなたは DictJuggler Dictionary
ye:そなたらは DictJuggler Dictionary
ye:汝に DictJuggler Dictionary
ye:汝は DictJuggler Dictionary
ye:汝らに DictJuggler Dictionary
ye:汝らは DictJuggler Dictionary
ye:汝らを DictJuggler Dictionary
ye:汝を DictJuggler Dictionary
yes? I remember: 覚えているとも クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 556
nod yes?: うなずいて「イエス」の意を表する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 183
yes? ma’am: ああ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
Oh, yes?: ああ、そりゃあもう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 202
yes:ああ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
yes:ああそうそう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
yes:いいぞ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
yes:いいだろ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
yes:いいとも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
yes:いや 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 32
yes? terrible, such a shame: いやいや、ひどい話だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
yes? Ma: うん、ただいま スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
yes? ... sb do: う、うん・・・じつは タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 184
almost wish one will say yes?: 思わずうんといいそうになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 352
yes:うん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
yes:うん、そうさ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
yes:うんうん プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
yes:ええ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
yes:ええ、そうなんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
yes? goddammit: ええええ、ええええ、だいじょうぶですよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
and yes? it’s growing fast: そしてご存知の通り、(人口は)猛スピードで増え続けている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
yes? it is: そうなんだって トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
yes:そう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
yes:そうか、わかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
yes:そうかい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
yes:そうさ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
yes:そうでしょう。わかりますよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
yes:そうでしょうね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
yes:そうなの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
yes:そうなんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
yes:そうよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
yes:そのとおりだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 322
yes:そのとおりです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
yes:そりゃそうさ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
yes:そりゃたしかに タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
oh yes?: ほう、それで? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
yes:それで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
yes:たしかに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
yes:できる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
yes:でしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
yes:では 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 241
yes? Ryuji?: なあに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 136
yes:なによ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 234
yes:なるほど タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 123
yes:なんだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 196
yes:ふむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
yes:ほんとうに 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 70
yes? we are overcharged for everything: まさにそのとおり、現今ではあらゆることに対して、法外な代価がふきかけられる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 119
yes:まったく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
yes:もう 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 73
yes?-indeedy-doodad: もう本気だ。冗談じゃない。草の根わけても探しだしてやるぞ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
yes:もしもし ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 243
yes:やあ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
yes:よし プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
yes:よしよし スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
yes:わかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
think sb was saying yes?: どうやらイエスのようだったな トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
say yes?: イエスっていう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
say yes?: イエスと答える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
I wish I could tell you yes?: イエスといえればどんなにかいいか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
yes:イエス スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
yes:何を隠そう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 160
yes? you did: 〜したじゃない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 61
yes? yes? yes?: わかった、わかった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 283
yes? that’s right: ああ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 66
yes? that’s right: そう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
yes? of course: なるほど 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 72
yes? it is true that ...: なるほど〜である 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 96
yes? I can ...: 〜とも マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 446
yes? ... all right: 〜だとも 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 52
yes? ...: 〜だのう 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 42
Yes! Yes!: ああ、そうしろそうしろ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
she is pretty, yes?: 美人なことは美人 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 18
say yes?: 承知する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 78
ツイート