Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
was I right?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

was I right?: ほら、いったとおりでしょう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 308
do not waste time on the niceties but get right? to the point: 上品ぶったあいさつなどそっちのけで、すぐさま用件に入る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
my guess was right?: 案の定 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 44
the entire wall to the right? of the workbench was pegboard, ...: 作業台の右手の壁面全体が床から天井まで穴あきボードになっていて ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 59
she was also right? when she called him divided: 彼女はまた、彼が分裂しているといったが、これもあたっていた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
All right? that was a bit snooty: いや、お高くとまっているというお叱りはごもっとも デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 49
It was the territorial line between where the right? hand and the left hand traveled: そこを境界に右手と左手がそれぞれ動き回れる範囲 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
when she entered it, she was frightened that she had fainted from the pain: 湯に身を沈めたとたん、激痛に失神したかと思った ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
ツイート