Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
see
the
light
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
see
the
light
: 悟りをひらく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 139
see
the
light
: 目が覚める
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 160
see
the
light
: 目を開く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 300
see
the
light
of
day
: 明るいところへ出る
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 132
do
not
see
m
to
bother
sb
in
the
slightest
: (人は)まず気にしていないようだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
deeming
the
newspaper
piece
“an
outrageous
lie
,
which
see
ms
designed
to
incite
only
feelings
of
failure
and
flight”
: 記事は「ひどいでたらめで、挫折感と危機感のみを煽ろうと意図しているようだ」とした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
see
the
glint
of
sb’s
eyes
in
the
half-light
: 薄暗がりのなかで(人が)眼を光らせている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 114
can
see
the
flickering
red
glowing
light
from
...: 〜から、ちかちかと瞬く赤いあかりが洩れてくる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 128
have
never
see
n
the
slightest
hint
of
imagination
in
sb: (人)には想像力のかけらもそなわっていない、とにらんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 347
see
the
spoked
light
s
of
...
against
the
sky
: 〜の光の矢が夜空を染めているのが眼に飛び込んでくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 193
in
the
twilight
sb
can
see
that
...: 夜目に〜が見える
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 81
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート