Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
see the light
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

see the light: 悟りをひらく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 139
see the light: 目が覚める ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 160
see the light: 目を開く ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 300
see the light of day: 明るいところへ出る ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 132
do not seem to bother sb in the slightest: (人は)まず気にしていないようだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
deeming the newspaper piece “an outrageous lie, which seems designed to incite only feelings of failure and flight”: 記事は「ひどいでたらめで、挫折感と危機感のみを煽ろうと意図しているようだ」とした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
see the glint of sb’s eyes in the half-light: 薄暗がりのなかで(人が)眼を光らせている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 114
can see the flickering red glowing light from ...: 〜から、ちかちかと瞬く赤いあかりが洩れてくる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 128
have never seen the slightest hint of imagination in sb: (人)には想像力のかけらもそなわっていない、とにらんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 347
see the spoked lights of ... against the sky: 〜の光の矢が夜空を染めているのが眼に飛び込んでくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
in the twilight sb can see that ...: 夜目に〜が見える 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 81
ツイート