Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
rush at sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

rush at sb: つかみかかる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 116
such fraternal embraces are bestowed upon sb by ... as can rush at sb: たちまち殺到した〜は、我先にと(人を)抱擁する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
rush at sb with the very same intensity: 同じこの勢いで殺到する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
make a rush at sb: わっとばかり押しよせてくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 59
rush at sb without warning: 〜に俄然として心づく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
sb’s brush with death: 死の淵をのぞいてきたこと ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 165
be giving sb a desperate rush: すごい勢いで(人に)モーションをかけている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 289
rush about trying to find what has happened to sb: (人の)消息を尋ねに駈けずりまわる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 292
heat of shame rushes up on sb: 恥辱で全身が熱くなる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 230
it its the rush and roar of rain that sb typified: (人の)予言したのは、沛然たる豪雨の来襲だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
写真素材のピクスタ
ツイート