Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
no need to do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

no need to do: 〜しちゃだめだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 326
no need to do: 〜することはない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 201
no need to do: 〜するにはおよばない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 242
no need to do: なにも〜することはないじゃないか 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 69
there is no need to do: 〜することはない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 361
there is no need to do: 〜するまでもない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 106
there is no need to do: いちいち〜する必要はない マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 45
see no need to do: 〜しなくてもいい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
no need to do ...: 〜の要もない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
nothing drastic needs to be done: 特に何もしなくても ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
it needs no effort to do: 〜するのはむつかしくない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 68
I think that it doesn’t need much know-how to tell how a life is going to end: 人生はどういう結果になるかなど自然にわかっちまうという気がする シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 24
really do not need to engage in hand-wringing: 角つきあわせる必要はありません トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
well enough to do if I need to: 〜なら〜なので、〜することもできる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 208
do not need to be explained: 〜なのはいうまでもない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
do not need a guidebook to know ...: 〜だけで、〜だとすぐにさとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
inclination to do ... do not need to be explained: 〜しがちなのはいうまでもない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
what more do you need to know?: これだけいえばわかっただろう? ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 186
there is no more need for sb to do: さほど〜する必要がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
there is no need for sb to do: (人が)〜しても差支ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
do not need to do: 〜するまでもない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 30
not that sb ever needed an excuse to do: もっとも(人は)〜する口実など必要としなかったが ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 30
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート