Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
loose ends
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

loose ends: いいかげんな情報 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
loose ends: 不始末 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
loose ends: 不明だったこと ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 281
loose ends: 未解決事項 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
let’s try to control loose ends: つまらん面倒はしょいこまないことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 218
with no loose ends: 何もかもきちんと辻褄を合わせる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 15
tie up some loose ends: 締めくくりをつける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 419
tidy up the loose ends of ...: 〜の始末をする オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 234
get all the loose ends tied up for sth: 〜の締めくくりをつける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
be pretty much at loose ends: 糸の切れた凧に近い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
at loose ends: 暇なときに ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 273
all the loose ends: 糸のほぐれた部分 ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 150
there are a lot of loose ends of things that ...: 〜ことの後始末なんかが山積みになっている ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 161
leave a lot of loose ends: あちこちにやりかけを残す ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 233
tie up loose ends: 不明だったことをはっきりさせる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 281
ツイート