Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
kindle
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
火がともりぱっと燃えたつ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 50

●Idioms, etc.

kindle an affection: 愛する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 170
flicker of interest is kindled in the weary director’s eyes: 疲労の色濃い演出家の目が光る デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 90
with rekindled sense of duty: ふたたび燃え立つ使命感をいだいて ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 139
rekindle joy: 喜びを新たにする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 150
rekindle sb’s anger: (人の)怒りにまた火をつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
rekindle something in sb: (人の)心のなかの何かに火をつける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 9
rent the entire Kindle County Symphony: キンドル郡交響楽団をそっくり雇う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
A federal grand jury sitting here in Kindle County: ここキンドル郡に置かれている連邦大陪審 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
the suburban sprawl of Kindle County: キンドル郡の郊外 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
ツイート