Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in other word
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in other word: すなわち 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 47
in other words: いいかえれば スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
in other words: すなわち 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 35
in other words: たとえば デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 264
in other words: つまり 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 109
in other words: つまりですね フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
in other words: というのだ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 29
in other words: ひらったく言えば ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
in other words: 要するに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
in other words: 裏返して言えば ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 398
in other words: 言い換えれば ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 33
in other words: いわば 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 225
address another in the very same words of flattery as one have used to sb: (人に)いっていたのと同じおべっかを、よその男にいう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 94
use the words “AA” in every other sentence: 二言目には「AA」という言葉を持ち出す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 187
only one step away from giving utterance to those other words: ...: そう言うことは、もう一歩のところで危うくも〜と言ってしまうのと同じこと 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
couldn’t express themselves without swearing, jargon, foreign words from some duty station or another: 悪態や隠語や、どこかの任地で覚えた外国語をまじえなければ、自分の考えが表現できないのである デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 73
mean the same thing, and other people very specifically delineate between each of those words.:<Idioms, etc.> DictJuggler Dictionary
without saying another word: うんともすんとも言わずに 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 109
ツイート