Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
disbelief
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
disbelief
: あっと
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 146
in
disbelief
: 驚いて
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 81
in
disbelief
: 仰天して
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 192
in
disbelief
: 耳を疑って
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 50
in
disbelief
: 信じられないというふうに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
in
disbelief
: 半信半疑で
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 46
in
disbelief
: 呆れたというように
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 156
in
disbelief
: 理解できぬというように
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 74
shrug
one’s
shoulders
eloquent
in
disbelief
: 不信のそぶりをありありと見せて肩をすくめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 218
stare
in
disbelief
the
first
time
...: 〜を初めて目のあたりにしたときには、我が目を疑う
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 5
stare
in
disbelief
: 自分の目を疑う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 170
stare
...
in
disbelief
: 〜を見て目を丸くする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 219
sb’s
eyes
opened
wide
in
disbelief
: 動転の表情で目を丸くし
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 351
say
in
disbelief
: 目をむく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 337
rub
one’s
eyes
in
disbelief
: 目を見はる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 121
ask
in
disbelief
: 驚いてたずねる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 193
ask
in
disbelief
: 呆れ顔できく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 64
in
slow
disbelief
: 徐々に襲ってくる驚愕に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 394
snort
in
sneering
disbelief
: 付き合いきれないやつらだ、と思って冷笑を浮かべる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 12
in
angry
disbelief
: 腹が立つやらあきれるやらでただ絶句しながら
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 325
be
unanimous
in
their
disbelief
that
...: 〜はみな一様に信じかねる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 41
ツイート