Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in desperation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in desperation: 胸がこげつくような気分に駆られて ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 28
in desperation: 仕方がないから 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 195
in desperation: 自棄になって ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 329
in desperation: 処置なしといったふうに ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 348
in desperation: 躍起になって ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
in desperation: 窮したあまり 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 63
in desperation: 苦しまぎれに 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 135
in desperation: 破れかぶれになり 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 53
in desperation: 必死で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 299
in desperation: 万一の場合は ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 459
in desperation: 藁をも掴む思いで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
in desperation one do: 思いあまった(人は)〜してしまう イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 231
be suddenly frightened that in desperation ...: 〜と感ぜられて思わずぎょっとする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
desperation in one’s voice must have convinced one because one ...: せっぱつまった声を出すと、(人は)しかたなく〜する フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 19
in total desperation: 絶望のあまり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
have reached the point of desperation: 絶望の度を加える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 417
with a kind of wild desperation: 身を投げる気持で 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 135
in one’s desperation: 万策尽きた(人)が ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 42
hover between scorn and a kind of desperation: 侮蔑と絶望との間を往来する E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 15
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート